Similarly, " Standard Chinese" ( 普通话 Pǔtōnghuà) has been mandatory for most media and education throughout the People's Republic of China since 1956. This status continued under the Republic, which retained the importance of the " National Language" ( 國語 Guóyǔ) despite moving its capital to Nanking, Chungking, and Taipei, none of which natively spoke it. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the Chinese minorities, transcription into characters remains very common.ĭespite the importance of Cantonese and other southern coastal varieties of Chinese to foreign contact during the 19th century (as seen, for instance, in the number of Cantonese loanwords in English), the northern capital dialect has been formally sanctioned within the country for centuries. Since, in mainland China and often in Taiwan, Hanyu Pinyin is now used to transcribe Chinese into a modified Latin alphabet and since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese. Also known as data‑anonymization, this is a process whereby we mask the voices on the recordings so that the specific information or topic being discussed in the interviews cannot be linked directly to the identities of the participants.Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. In an age when confidentiality and privacy are ever more important, another service we provide is de-identifying participants in market research interview recordings. GlobaLexicon's reputation for transcription quality has been built since the early days of the company through a combination of consistent delivery, service excellence and a consultative approach that continues to drive our success and the success of our clients. Each transcription includes checks by a second linguist as well as additional quality checks conducted by the team before delivery. Our transcriptions are carried out by our rigorously selected in-country and local linguists, with each transcriber specialising in one or two market sectors. We also cover monolingual transcription in all of the main languages and most of the less common ones too.
So why pay five times more and wait five times longer for your transcription to be ready when you can get it done by GlobaLexicon in a fraction of the time and at a much lower cost?
This method has great advantages over the alternative two-step “transcription plus translation” approach favoured by most of our competitors, which is not only significantly more time-consuming than our one-step approach, but also much more expensive for you, the client. Transcription is often an essential part of research studies and GlobaLexicon has a proud history of providing transcription services focused on quality and fast turnarounds.Īt GlobaLexicon we offer a unique one-step approach whereby our linguists listen to the source language audio and transcribe directly into English.